Instruments
Ensembles
Genres
Compositors
Artistes

Partitures $15.00

Original

Beneath Night's Shadow. Reber Clark. B-Flat Trumpet sheet music. Horn sheet music. Grade 3.

Traducció

Sota l'ombra de la nit. Reber Clark. -Si bemoll trompeta partitures. Partitures de Forns. Grau 3.

Original

Beneath Night's Shadow composed by Reber Clark. 1955-. For concert band. Flute, Oboe, Bassoon, Bb Clarinet 1, Bb Clarinet 2, Bb Clarinet 3, Bb Bass Clarinet, Bb Contrabass Clarinet, Eb Alto Saxophone 1, Eb Alto Saxophone 2, Bb Tenor Saxophone, Eb Baritone Saxophone, Bb Trumpet 1, Bb Trumpet 2, Bb Trumpet 3, F Horn 1, F Horn 2,. Grade 3. Score only. Duration 5. 30. Published by C. Alan Publications. CN.17791. Based on a Lutheran hymn, "Beneath Night's Shadow" opens solemnly with solo passages for horn, flute, oboe and clarinet, builds to a glorious climax, then moves into several transformations of the theme. Clark perfectly captures the essence of the text in this lovely work for Grade 3 band. Beneath Night's Shadow was commissioned by The Concordia University Chicago University Band, Dr. Richard Fischer, director and The Elmhurst College Concert Bands, Professor Judith Grimes and Professor Ross Kellan, directors. It is dedicated to horn player Jerry Egan, a member of both bands. The work is based on the Lutheran evening hymn Now Rest Beneath Night's Shadow. Nun ruhen alle Walder - 'Now all forests rest-. , words by Paul Gerhardt, 1648, Cento. a hymn pieced together from the works of several authors. , in Praxis Pietatis Melica, 3rd edition, by Johann Cruger. The melody, O Welt, ish muss disch lassen. -O world, I must leave you-. , is 15th century German, circa 1490, adapted by Heinrich Isaac, 1539. The English translation of the hymn is a composite. Of six verses, I have selected the first three and the final one to set. Now rest beneath night's shadow The woodland, field and meadow, The world in slumber lies. But thou, my heart, awake thee. To prayer and song betake thee. Let praise to thy creator rise. The radiant sun hath vanished, His golden rays are banished By night, the foe of day. But Christ, the Sun of gladness, Dispelling all my sadness, Within my heart holds constant sway. The rule of day is over And shining jewels cover The heaven's boundless blue. Thus I shall shine in heaven, Where crowns of gold are given To all who faithful prove and true. My loved ones, rest securely, For God this night will surely From peril guard your heads. Sweet slumbers may He send you And bid his hosts attend you And through the night watch o-er your bed.

Traducció

Sota l'ombra de la nit composta per Reber Clark. 1955 -. Per a la banda de concerts. Flauta, Oboè, Fagot, Clarinet 1, Clarinet 2, clarinet Sib 3, Bb clarinet baix, Bb Contrabaix Clarinet, Saxòfon Alt Mib 1, Eb Saxòfon Alt 2, Saxòfon Tenor Sib, Mib Saxofon baríton, Bb Trompeta 1, Trompeta Sib 2, Bb Trompeta 3, F Banya 1, F 2 d'Forns,. Grau 3. Només marcarà. Durada 5. 30. Publicat per C. Alan Publicacions. CN.17791. Sobre la base d'un himne luterà, "Sota l'ombra de la nit" obre solemnement amb passatges solistes de banya, flauta, oboè i clarinet, construeix un clímax gloriós, després es mou en diverses transformacions del tema. Clark capta perfectament l'essència del text en aquest preciós treball per Grau 3 bandes. Sota l'ombra de la nit va ser encarregat per la Concordia University Chicago Band Universitat, el Dr Richard Fisher, director i Les Bandes de Concert Elmhurst College, Professora Judith Grimes i el professor Ross Kellan, directors. Es dedica a banya jugador Jerry Egan, membre de les dues bandes. El treball es basa en l'himne de la nit Luterana Ara Resta sota l'ombra de la nit. Nun ruhen alle Walder - 'Ara tots els boscos de descans-. , Les paraules de Paul Gerhardt, 1648, Cento. un himne armat a partir de les obres de diversos autors. , En Praxis de Pietat Melica, tercera edició, per Johann Cruger. La melodia, O Welt, muss ish Disch lassen. -O món, he de deixar-te-. , És del segle 15 alemany, al voltant de 1490, adaptat per Heinrich Isaac, 1539. La traducció a l'anglès de l'himne és un compost. Dels sis versos, he seleccionat els tres primers i l'últim per establir. Ara descansa sota de la nit l'ombra El bosc, el camp i el prat, El món en la mentida de pijames. Però tu, el meu cor, et desperta. Per a la pregària i el cant betake tu. Lloem al teu pujada creador. El sol radiant ha desaparegut, els seus raigs daurats són desterrats a la nit, l'enemic del dia. Però Crist, el Sol d'alegria, dissipant tota la meva tristesa, Dins del meu cor domina constant. La regla del dia ha acabat i les joies brillants cobreixen blau infinit del cel. Per tant vaig a brillar en el cel, on es donen corones d'or a tots els que proven fidel i veritable. Els meus éssers estimats, descansar amb seguretat, perquè Déu aquesta nit segurament Des perill guardarà els vostres caps. Dormita dolços poden Ell t'enviarà I oferir els seus amfitrions li assisteixen I a través de la guàrdia nocturna o-er seu llit.