Instruments
Ensembles
Genres
Compositors
Artistes

Partitures $4.00

Original

Y Comienzo a Bailar. "And I Begin To Dance". Elizabeth Alexander. Choir sheet music. Piano Accompaniment sheet music. Intermediate.

Traducció

I Començo a Ballar. "I em poso a ballar". Elizabeth Alexander. Partitures Cor. Partitures Acompanyament de Piano. Intermedi.

Original

Y Comienzo a Bailar. "And I Begin To Dance". composed by Elizabeth Alexander. For SATB choir and piano. Collegiate Repertoire, Community Chorus, Concert Music. Choral-Seasonal-Dia de los Muertos, Funeral & Memorial Services, Grief & Loss. Moderate. Text language. Spanish. Duration 5 minutes. Published by Seafarer Press. SF.SEA-084-01. With Text language. Spanish. Choral-Seasonal-Dia de los Muertos, Funeral & Memorial Services, Grief & Loss. An intimate and loving portrait of one woman as she prepares for and celebrates Dia de los Muertos, Mexico's Day of the Dead. A significant soprano solo binds this poignant narrative together, expressing the grief and joy that are at the heart of this communal feast. Commissioned by First Unitarian Universalist Church. Joseph Mish conductor. Rochester, MN. Original English text. Preparing the room for guests, I wipe the table clean, the cloth in my hands a soft grave for what is now dust. All around me, every ledge and corner harbors a small cemetery. Later, when the shadows of our mothers and fathers arrive, words tumble helplessly from our mouths. we love you, we miss you, we remember you. We hold out our hands, offering bread, chocolate, our garden's tenderest gifts. The shadows neither answer us nor eat, but smile in the imperceptible way the dead always smile - so that suddenly the tomatos gleam bright in the blue bowl, the wet salt on our lips crackles, the wind's caress within us is cooler and sweeter, and. certain that the musicians have finally arrived. I rise from my chair and start to dance. Copyright 2010 by Composer Elizabeth Alexander. All rights reserved. Spanish text. Al preparar la habitacion para los invitados, sacudo la mesa, el pano en mis manos, un sepulcro suave el cual ahora es polvo. Alrededor de mi, cada repisa y rincon alberga un pequeno cementerio. Mas tarde, cuando las sombras de nuestras madres y padres llegan, de nuestras bocas caen palabras en vano. los amamos, los extranamos, los recordamos. Extendemos nuestras manos ofreciendo pan, chocolate, los regalos mas bondadosos de nuestros jardines. Las sombras no nos responden, ni comen, pero sonrien de forma imperceptible, como siempre sonrie la muerte - de modo que repentinamente los tomates brillan en el tazon azul. la sal humeda sobre nuestros labios cruje. la caricia del viento dentro de nosotros es mas fresca y mas dulce, y. seguro que los musicos han llegado por fin. me levanto de mi silla y comienzo a bailar. Copyright 2010 Compositora Elizabeth Alexander. Todos los derechos reservados.

Traducció

I Començo a Ballar. "I em poso a ballar". composta per Elizabeth Alexander. Per SATB cor i piano. Repertori Col · legiata, Cor de la Comunitat, Concert de Música. Choral-Seasonal-Dia dels Morts, Funeral. Moderat. Idioma del text. Espanyol. Durada 5 minuts. Publicat per la gent de mar de Premsa. SF.SEA-084-01. Amb el llenguatge del text. Espanyol. Choral-Seasonal-Dia dels Morts, Funeral. Un retrat íntim i amorós d'una dona com ella es prepara per i celebra el Dia dels Morts, Dia dels Morts de Mèxic. Un sol de soprano significativa uneix aquest relat commovedor junts, expressar el dolor i l'alegria que són al cor d'aquesta festa de la comunitat. Per encàrrec de Primera Església Unitària Universalista. Conductor Joseph Mish. Rochester, MN. Text original Anglès. Preparació de l'habitació per hostes, em net la taula neta, el drap a les mans una greu debilitat pel que ara és la pols. Al meu voltant, cada vora i cantonada hi ha un petit cementiri. Més tard, quan les ombres de les nostres mares i pares arriben, paraules cauen sense remei de les nostres boques. t'estimem, et estranyem, li recordem. Portem a terme les nostres mans, que ofereix pa, xocolata, més tendres regals del nostre jardí. Les ombres no ens contesten ni mengen, però el somriure de la manera imperceptible els morts sempre somriure - així que de sobte els tomàquets brillen brillant al bol blau, la sal humida en els nostres llavis crepitacions, la carícia del vent dins nostre és més fresc i dolç, i. la certesa que els músics han arribat finalment. Em llevo de la meva cadira i em poso a ballar. Copyright 2010 by Compositor Elizabeth Alexander. Tots els drets. Text en espanyol. En preparar l'habitació per als convidats, sacsejo la taula, el pano a les meves mans, un sepulcre suau el qual ara és pols. Al voltant de mi, cada lleixa i racó hi ha un petit cementiri. Més tard, quan les ombres de les nostres mares i pares arriben, de les nostres boques cauen paraules en va. els estimem, els estranyem, els recordem. Estenem les nostres mans oferint pa, xocolata, els regals més bondadosos dels nostres jardins. Les ombres no ens responen, ni mengen, però somriuen de manera imperceptible, com sempre somriu la mort - de manera que sobtadament els tomàquets brillen al bol blau. la sal humida sobre els nostres llavis cruix. la carícia del vent dins nostre és més fresca i més dolça, i. segur que els músics han arribat per fi. m'aixeco de la meva cadira i començo a ballar. Copyright 2010 compositora Elizabeth Alexander. Tots els drets reservats.