Instruments
Ensembles
Genres
Compositors
Artistes

Partitures $2.50

Original

Jo. Elizabeth Alexander. A Cappella sheet music. Intermediate.

Traducció

Jo. Elizabeth Alexander. A partitures Cappella. Intermedi.

Original

Jo. composed by Elizabeth Alexander. For Women's Chorus. SSA choir. woman's choir. a cappella. Community Chorus, Concert Music. Freedom of Thought, Freedom of Religion, Sacred, Choral. Moderate. Octavo. Text language. Hungarian. Duration 2 minutes. Published by Seafarer Press. SF.SEA-092-00. With Text language. Hungarian. Freedom of Thought, Freedom of Religion, Sacred, Choral. In 1568, during a period of intense religious violence in Europe, King John Sigismund III of Hungary issued a decree granting unprecedented religious freedom to his country's people. Imagine a group of women spreading the news to everyone in their village, quoting from this historic decree, the Edict of Torda. Sung in Hungarian and crafted in the style of Eastern European folk music, "Jo. " - meaning "it's all good. " - carries a joyful message of tolerance that is still as relevant as ever. Composer's Note. I conceived "Jo. " as an imagined moment in Torda centuries ago - a moment which may or may not have actually happened. It is 1568, and a group of Transylvanian women have just heard about the Edict of Torda. Pleased by the prospect of their country avoiding the violence and religious persecution that is plaguing the rest of Europe, they are running through their village spreading the word to everyone. "Jo" is an all-purpose good feeling Hungarian word, like "okay," "alright," or "hunky-dory. " In this lively song, which is sung in Hungarian and crafted in the style of Eastern European folk music, "jo" serves as both a refrain and an exclamation of harmony and goodwill. As readers look over the Edict of Torda's text, I can just imagine the raised eyebrows. What kind of a lyric is that. they will wonder. Like many of my recent songs, I have taken a piece of writing that is not inherently lyrical, and found a way for it to sing, as naturally as if it were poetry. You'll just have to trust me on this one. Historical Context. In 1568, King John Sigismund II of Hungary. later of Transylvania. , at the behest of Unitarian minister, Francis David, issued The Act of Religious Tolerance and Freedom of Conscience, commonly referred to as The Edict of Torda. This decree extended unprecedented religious freedom to Catholics, Lutherans, Calvinists and Unitarians, and lesser but significant religious tolerance Jews, Muslims and Eastern Orthodox Catholics. Sigismund's decree was a more forceful rendering of a 1557 decree of his mother, Queen Isabella, which was itself a document of unprecedented tolerance during the violence of the European counter-Reformation. At the time of these decrees, some European countries appeared to be moving away from the Counter-reformation's violence - with the end of Germany's Thirty Years War and the beginning of the reign of Queen Elizabeth I - but elsewhere in Europe, religious violence was abundantly evident. The Inquisition was in full force in Spain, and Catholics and Protestant Huguenots were waging an all out war in France. Four years before Queen Isabella's decree, Unitarian leader Michael Servetus had been burned at the stake in Switzerland. In this context, Transylvania's attempt to avoid this bloodshed was, no doubt, a welcome one for its citizenry. Translation. Preachers shall propagate the Gospel in all places, according to their own understanding, and if the community is willing to accept, that's all well and good. if not, no one is allowed to press them to adopt it in spite of their not being reassured in their heart. but they may keep a preacher whose teachings they like. And no one. may persecute them for this. no one is to be denounced or disparaged at on account of religion,. for faith is the gift of God, which comes from listening - listening to the words of God. Translation by Eva Kish. Text. A predikatorok minden helyen hirdessek az evangeliumot, kiki az o ertelme szerint, es a kozseg, ha venni akarja, jo, ha nem, senki ra ne kenyszeritse, az o lelke azon meg nem nyugodvan, de tarthasson olyan predikatort, akinek tanitasa oneki tetszik. Es ezert senki. a predikatorokat meg ne banthassak, a religioert senki ne szidalmaztassek. Mert a hit Istennek ajandeka, az hallasbol leszen, mely hallas Isten igeje altal vagyon.

Traducció

Jo. composta per Elizabeth Alexander. Per a cor de la Dona. Cor SSA. cor de la dona. a cappella. Cor de la Comunitat, Concert de Música. La llibertat de pensament, llibertat de religió, sagrat, Coral. Moderat. Vuitè. Idioma del text. Hongarès. Durada 2 minuts. Publicat per la gent de mar de Premsa. SF.SEA-092-00. Amb el llenguatge del text. Hongarès. La llibertat de pensament, llibertat de religió, sagrat, Coral. En 1568, durant un període d'intensa violència religiosa a Europa, el rei Joan Segismundo III d'Hongria va emetre un decret que concedeix la llibertat religiosa sense precedents a la gent del seu país. Imagini un grup de dones difonent la notícia a tothom al seu poble, citant d'aquest decret històric, l'Edicte de tord. Cantada en hongarès i fet a mà en l'estil de la música popular d'Europa de l'Est, "Jo. "- Que vol dir" tot està bé. "- Porta un alegre missatge de tolerància que encara és més rellevant que mai. Compositor de Nota. Concebre "Jo. "Com un moment imaginat en Torda fa segles - un moment que pot o no pot haver passat en realitat. És 1568, i un grup de dones de Transsilvània Acabem d'escoltar sobre l'Edicte de tord. Complagut per la perspectiva del seu país per evitar la violència i la persecució religiosa que afecta a la resta d'Europa, que s'estan executant a través del seu poble a córrer la veu a tothom. "Jo" és una paraula hongaresa d'ús múltiple bones sensacions, com "bé", "bé" o "flors i violes. "En aquesta cançó alegre, que es canta en hongarès i fet a mà en l'estil de la música popular d'Europa de l'Est," jo "serveix com una tornada i una exclamació d'harmonia i bona voluntat. Com els lectors es veuen sobre l'Edicte del text de Torda, només puc imaginar les celles aixecades. Quin tipus de lletra és que. es preguntaran. Igual que moltes de les meves cançons recents, m'he pres un tros d'escriptura que no és intrínsecament líric, i va trobar un camí perquè canti, amb tanta naturalitat com si es tractés de la poesia. Vostè només haurà de confiar en mi en aquest cas. Context històric. En 1568, el rei Joan Segismundo II d'Hongria. després de Transsilvània. , A instàncies del ministre unitari, Francis David, responsable de l'acció de la tolerància religiosa i la llibertat de consciència, comunament coneguda com El Edicte de Torda. Aquest decret va estendre la llibertat religiosa sense precedents per als catòlics, luterans, calvinistes i unitaris, i en menor però la tolerància religiosa significativa jueus, musulmans i catòlics ortodoxos orientals. Decret de Segismundo era una representació més forta d'un decret 1557 de la seva mare, la reina Isabel, que era en si mateixa un document de la tolerància sense precedents durant la violència de l'Europeu contra-Reforma. En el moment d'aquests decrets, alguns països europeus semblen estar allunyant-se de la violència del Comptador-reforma - amb el final del Guerra de Trenta Anys a Alemanya i el començament del regnat de la reina Elizabeth I - però a la resta d'Europa, la violència religiosa era abundant evident. La Inquisició estava en plena vigència a Espanya, i els catòlics i els protestants hugonots estaven lliurant una guerra total a França. Quatre anys abans que el decret de la reina Isabel, líder Unitària Miguel Servet havia estat cremat en la foguera a Suïssa. En aquest context, l'intent de Transilvania per evitar aquest vessament de sang era, sens dubte, una benvinguda per als seus ciutadans. Traducció. Els predicadors han propagar l'Evangeli en tots els llocs, d'acord al seu propi enteniment, i si la comunitat està disposada a acceptar, això és tot bé i bo. si no, ningú està autoritzat per pressionar a adoptar malgrat la seva no és tranquil · litzat en el seu cor. però poden mantenir un predicador les ensenyances els agrada. I ningú. pot perseguir per a aquest. ningú ha de ser denunciada o menyspreat a causa de la religió,. perquè la fe és el do de Déu, que ve d'escoltar - escoltar les paraules de Déu. Traducció d'Eva Kish. Text. A predikatorok Minden helyen hirdessek az evangeliumot, kiki az o ertelme szerint, és un kozseg, ha Venni akarja, jo, ja nem, Senki ra ne kenyszeritse, az o lelke Azon meg nem nyugodvan, de tarthasson Olyan predikatort, akinek tanitasa oneki tetszik. És ezert Senki. 1 ne banthassak meg predikatorokat, un ne szidalmaztassek Senki religioert. Mert un èxit Istennek ajandeka, az hallasbol leszen, mely Trobes Isten igeje Altal vagyon.