Partitures $2.76
Original
Cinq Chansons Folkloriques d'Haiti. Sheet Music. SSA. SSA.
Traducció
Cinc cançons populars per a Haití. Partitures. SSA. SSA.
Original
Five delightful and accessible folksongs with French lyrics are to be sung together as a set – any choir would enjoy singing these. SSA A Cappella. Ti zuazo. Little Bird. A little bird, on her way to Mrs. Lalo’s house, warns the children not to go there because Mrs. Lalo may try to eat them. However, the song is quite playful because the nightingale eats only fruit. Muen soti nan vil Leogan’. I Come from the Town of Leogane. This slow, soft song tells how the singer hears that his mama is sick. He is sad that he cannot be at her bedside. Feill’ oh. Leaves, Oh. The singer hopes that a good healer will be able to save a sick little boy. The words are repeated rhythmically as part of the healing charm. Dodo Titit. Sleep, Little Child. The child must fall asleep before a crab comes. The second verse tells that the child’s parents are away at the river. Frere Jacques Kilik Kilik. Brother John, are you sleeping. The little bells are ringing. Kilik, kilik, give me a piece of banana. give me a piece of sweet potato.
Traducció
Five delightful and accessible folksongs with French lyrics are to be sung together as a set – any choir would enjoy singing these. SSA A Cappella. Tu Zuazo. Little Bird. A little bird, on her way to Mrs. Lalo’s house, warns the children not to go there because Mrs. Lalo may try to eat them. No obstant això, la cançó és bastant juganer perquè el rossinyol només menja fruita. Muen soti nan vil Leogan’. Jo vinc de la ciutat de Leogane. Aquesta cançó lenta, suau narra com el cantant s'assabenta que la seva mare està malalta. És trist que ell no pot estar al seu costat. Feill’ oh. Fulles, Oh. El cantant espera que un bon sanador serà capaç de salvar un nen malalt. Les paraules es repeteixen rítmicament com a part de l'encant de curació. Dodo titit. Sleep, Little Child. El nen ha de quedar adormit abans que arribi un cranc. The second verse tells that the child’s parents are away at the river. Frere Jacques Kilik Kilik. Germà John, estàs dormint. Les petites campanes estan sonant. Kilik, Kilik, dóna'm un tros de plàtan. dóna'm un tros de patata dolça.