Povo que lavas no rio que talhas com o teu machado as tabuas de meu caixao. Povo que lavas no rio que talhas com o teu machado as tabuas do meu caixao
O MORRO NAO TEM VEZ O moro nao tem vez E o que ele fez ja foi demais Mas olhem bem voces, quando derem vez ao morro Toda a cidade vai cantar Escravo no
Traducció: Rodrigues, Amalia. Estranya forma de vida.
Traducció: Rodrigues, Amalia. Ae Mourir Pour Toi.
Traducció: Rodrigues, Amalia. Antic de Lisboa.
Traducció: Rodrigues, Amalia. A Casa Portuguesa.
Traducció: Rodrigues, Amalia. Va ser Déu.
Traducció: Dlux. Els meus Dies (Amb Flavio Rodrigues I Nach).
Traducció: Elis Regina. Medley, amb Jair Rodrigues.
Traducció: Rodrigues, Gleydson. Dóna Dóna Dóna.
Traducció: Rodrigues, Jair. Deixar-ho anar.
A caballo comienza el delirio de esta carrera a caballo mi beso, a caballo de la primavera. A caballo caemos al rio a caballo apagamos el frio. A caballo
?A d?nde van las palabras que no se quedaron? ?A d?nde van las miradas que un d?a partieron? ?Acaso flotan eternas, como prisioneras de un ventarr?n? ?
Al final de este viaje en la vida quedaran nuestros cuerpos hinchados de ir a la muerte, al odio, al borde del mar. Al final de este viaje en la vida
Tus piernas de 3 a 6 de la tarde En la memoria de pronto me arden Y cuando quiero aliviar mi locura Solo me calma comer aceitunas Una aceituna mordida
Esta va ser mi cancion mas sencilla, Que no hablara de nada y hablara de todo, No es necesario mencionar la vida,
Ojala que las hojas no te toquen el cuerpo cuando caigan para que no las puedas convertir en cristal ojala que la lluvia deje de ser milagro que baja
Hoy me propongo fundar un partido de sueos, talleres donde reparar alas de colibres. Se admiten tarados, enfermos, gordos sin amor, tullidos, enanos,